Перевод имен собственных диссертация

    Наконец, существуют факторы, которые необходимо учитывать при переводе, такие, как фактор благозвучия, фактор тождества имени и адаптация к грамматической системе принимающего языка. С точки зрения перевода прозвища и этимологические имена составляют группу ИС с семантическими ассоциациями. На лексико-семантическом уровне в идиостиле Китса присутствуют: - изобилие имен собственных — Для нормальной работы сайта необходимо включить JavaScript. Во "Упадок и разрушение" Приложение 2. Применение в переводе транскрипции без какого-либо комментария оказывается явно недостаточным: не передает функции ИС ИТ. Подольской говорится о значимых именах как о виде поэтических имен, a B.

    Личные имена выбираются из установленной в той или иной стране номенклатуры, в христианских странах перевод имен собственных диссертация имен библейского происхождения. Фамилии же передаются по наследству. Важную роль имена собственные играют в художественных произведениях, где они могут указывать на время действия, социальный статус, национальность. Фамилии, многие из которых содержат в своих основах нарицательные компоненты, способны параллельно с функцией именования выполнять и функцию характеристики персонажа.

    При передаче на другой язык имена собственные принято в настоящее время транскрибировать, иногда с элементами транслитерации. Стремление транскрибировать онимы в художественной литературе обосновывается тем, чтобы сохранить назывную функцию, а также, чтобы избежать излишней экспрессивной окраски и придания имени оттенка прозвищности.

    Транскрибирование "значимых" имен, как правило, не приведет ни к утрате смысла, ни выразительности текста в целом, поэтому их передачу можно отнести к сверхзадаче, но ее успешное преодоление еще больше приблизит текст перевода к тексту оригинала, будет свидетельствовать о профессионализме, стремлении к предельно точной передаче подлинника, готовности к нестандартным решениям и, как следствие, мастерстве переводчика.

    Нарицательная основа - антропоним или его часть, схожая по форме с нарицательным словом Smith smith "кузнец"Sawders sawder "лесть"Hennie henny - "похожий на курицу". Если нарицательная основа характеризует носителя имени, то она превращается в значимый элемент онима. Частичное или полное соответствие нарицательной основы имени собственного характеристике его носителя в диссертации будет называться значимо. Передача значимых имен собственных уже рассматривалась на материале испанского языка B.

    Виноградов, Н. Любимовна материале английского языка Н. Я; Галь, O. Смирнов, С. Влахов и С. Несмотря на ранее проведенные исследования, некоторые моменты были раскрыты недостаточно, в частности, проблема выявления характеристических имен, их классификации. Диссертация представляет собой попытку комплексного описания средств перевода значимых имен собственных и создания семантической классификации, обнаружения закономерностей: при их переводе с английского; языка на русский.

    Объектом исследования является перевод одного из самых важных видов имен собственных. Цель диссертации состоит в комплексном описании средств перевода значимых имен для создания семантико-стилистической классификации ; обнаружения закономерностей при их переводе с английского языка на русский с применением методики выявления характеристических имен.

    Цель исследования влечет за собой решение конкретных задачу важнейшими из которых являются: а изучение проблемы лексического значения имени собственного; б комплексное исследование семантического и стилистического потенциала значимых имен и их роли в коммуникации; в определение значимости и значимых имен собственных; г перевод имен собственных диссертация закономерностей контекстуальной семантиза-ции имен собственных и ее передачи в переводе; д создание классификации значимых имен собственных.

    Актуальность диссертации обусловлена необходимостью дальнейшего изучения художественного перевода, многие аспекты которого нуждаются в более подробном освещении, в частности, передача значимых имен, словарные эквиваленты которых, за исключением имен-персоналий, отсутствуют, в связи с чем переводчику необходимо принимать самостоятельное решение относительно имени каждого персонажа.

    В представленной; диссертации исследована перевод имен собственных диссертация функция антропонимов, чей перевод при сохранении этой функции предполагает особый подход, предполагающий учет семантики всей структуры антропонима.

    Методика исследования опирается на теоретические положения ономастики, лингвостилистики, теории: и истории литературы, теории перевода.

    Практическая часть анализа потребовала применения комплекса методов таких, как стилистико-контекстологический, количественный, структурно-морфологический доклад по геометрии на тему осевая симметрия сопоставительно-переводческий. Исследование расширяет представление о специфике литературной ономастики, ее функционально-стилистических возможностях в художественном тексте.

    Положения диссертации могут использоваться на занятиях по теории и практике перевода, в курсах лекций по лексикологии и стилистике английского языка, спецкурсах по английской ономастике.

    Достоверность и обоснованность диссертации обеспечивается большим объемом проанализированного практического материала сопоставительный анализ текстового корпуса объемом пл. Материал исследования. Основной подробный анализ значимых темы психология общения проводился на материале четырех произведений английских и американских писателей ХГХ-ХХ вв.

    Померанцевойкниги Л. Питера "Принцип Питера" перевод Л. Степанова и поэмы Байрона "Дон-Жуан" перевод Т. Не все представленные перевод имен собственных диссертация переводов могут считаться выполненными безукоризненно, но их анализ позволяет получить представление о том, как обстоят дела с передачей значимых антропонимов. Отбор для; подробного анализа проводился с страниц 72 печатных: листа художественных текстов оригинала и страниц 80 печатных листов текстов перевода.

    В общей сложности был проанализирован материал с страниц текстов оригинала и пере-вода. Непосредственно при анализе было исследовано антропонимов. В общей сложности в той или иной степени упоминается единицы.

    Структура диссертации.

    Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и трех приложений. Во введении обосновывается выбор темы диссертации, раскрывается актуальт ность и научная новизна работы, теоретическая значимость и практическая ценность, сформулированы цель и задачи исследования. Первая глава посвящена видам имен собственных, прежде всего, антропонимам и их компонентам - личным именам и фамилиям - особенностям перевод имен собственных диссертация использования в русском и английском языках, истории изучения явления значимых имен и терминов, которым оно обозначалось.

    Вторая глава посвящена теоретическим проблемам имен собственных, сопоставлению их с нарицательными, особенностям, функциям в коммуникации.

    Нужно ли переводить имена собственные? [ПЭМ #1]

    Далее рассматривается роль антропонимов в художественной литературе, использование имен как особого приема характеристики, причинам, обусловливающим перевод имен собственных диссертация использование в литературе и их художественный потенциал.

    Сущность явления значимости имен собственных рассматривается относительно многозначности лексической единицы в речи, разрабатывается методика выявления в тексте значимых антропонимов. В третьей главе основное внимание уделено переводу значимых имен собственных, способам и оценке перевода, рассмотрены случаи передачи имен собственных при соблюдении нескольких требований к соответствию.

    • Предпосылкой актуализации единицы в художественном тексте является ее способность входить одновременно в несколько контекстных структур.
    • Практическая часть анализа потребовала применения комплекса методов таких, как стилистико-контекстологический, количественный, структурно-морфологический и сопоставительно-переводческий.
    • Формулируются принципы стратегии переводчика в передаче собственных имён.
    • Теоретические основы переводимости окказиональных имен собственных 48 2.
    • Передача экспрессивных антропонимов без мотиваторов 3.

    Отдельно исследуются так называемые перевод имен собственных диссертация персоналии. В заключении подведены итоги проведенного исследования. Отмечаются ос ь новные особенности реферат по дисциплине инвестиционный менеджмент имен собственных и их функционирования в художественных произведениях. Даются представленные в виде таблиц и диаграмм количественные данные анализа средств перевода значимых имен и основные тенденции их перевода.

    Первоначально на состав имен в художественной литературе обратили внимание литературоведы и критики. Собирались и анализировались собственные имена персонажей, ономастиконы отдельных произведений или произведений отдельного автора, выявлялись закономерности их выбора; анализировалась их роль в произведении. Терминов для обозначения семантически; прозрачных имен, используемых писателями для характеристики персонажей, было создано достаточно. В русском литературоведении в некоторых работ тах, в частности, у Б.

    Варнеке в книге "Стиль русской драмы 18 века" и у Е. Карновича в книге "Родовые прозвания и титулы в России" антропонимы типа Честон, Милон квалифицируются как просто "фамилии". Основные работы по литературной ономастике и именам с прозрачной семантикой появились в XX веке. В "Литературной энциклопедии" год применяется термин "значащее" имя. Самый распространенный и популярный термин был введен в обиход Ю. Тыняновым, считавшим; что "нет неговорящих имен, - все имена говорят" [ Именования комплексных объектов: названия компаний и организаций, учреждений, обществ; газетных изданий.

    В процессе подробного рассмотрения английских имен собственных было выделено три способа передачи имен собственных с английского на русский язык: транскрипция, транслитерация и калькирование. Выделить какой-то определенный способ перевода сложно, ведь одно и тоже имя собственное может передаваться различными способами. Но на основе изученных нами произведений Перевод имен собственных диссертация.

    Роулинг, можно сделать вывод, что для перевода английских имен собственных более характерен такой способ перевода, как транскрипция. Ермолович Д. Имена собственные на стыке языков и культур заимствование и передача имён собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода. Блох, М. Теоретическая грамматика английского языка: учебник. Перевод имен собственных диссертация Л. О лексическом значении имен собственных. Живоглядов А. Реализация поэтической функции английских собственных имен.

    Прометей О месте имен собственных в лексическом составе языка.

    Перевод имен собственных диссертация 1378

    Ступин - Уфа, Бархударов, Л. Казакова, Т. Практические основы перевода [Текст] : учеб. Комиссаров, В. Комиссаров В.

    2295467

    Пособие по переводу с английского языка на русский. Латышев Л. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: кн. Гачечиладзе, Г. Гачелиладзе - М. Бондалетов, В. Русская ономастика [Текст] : учебное пособие. Лингвистический энциклопедический словарь. Под ред.

    Чевпецова С. Функции личных имен собственных в английском художественном тексте. Применительно к переводу с одного языка на другой говорят о передаче имени собственного. Розенталя, транслитерация от лат. Каприччио написание с буквой и после ч объясняется наличием этой гласной в итальянском языке, в котором, однако, ей не соответствует никакой звук, и она играет роль графического показателя перевод имен собственных диссертация произношения предшествующего шипящего звука, поэтому при транскрипции пишется каприччо.

    Транслитерация отличается от практической транскрипции своей простотой и возможностью введения дополнительных знаков, однако при передаче имен собственных этот способ менее употребителен, так как при транслитерации сильно искажается звуковой облик иноязычного имени. О транслитерации говорят тогда, когда языки пользуются различными. Поскольку, например, латиница, греческий алфавит и кириллица имеют общую основу, то большинство букв этих двух алфавитов могут быть поставлены в соответствие друг другу с учетом тех звуков, которые они регулярно обозначают.

    Транслитерация имеет как преимущества, так и недостатки. Преимущества очевидны доклад по про святослава письменный вариант имени не искажается, его носитель имеет универсальную, независимую перевод имен собственных диссертация языка идентификацию.

    Но при транслитерации в еще большей степени, чем при прямом переносе, заимствующий язык навязывает имени произношение по собственным правилам. Например, французы произносят имя Моцарта Mozart так, как если бы это было французское именование, - [mozar]. В английском языке широко распространено чтение немецкого имени собственного Munchhausen Мюнхгаузен.

    Транскрипция лат. Шекспир англ. ShakespeareРуссо франц. Rousseau Гёте.

    Перевод имен собственных диссертация 8077

    Паршин определяет транслитерацию и транскрипцию как способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв языка перевода. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма буквенный состав. Он считает, что ведущим способом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации.

    Поскольку фонетические и графические системы языков значительно отличаются друг от друга, передача формы слова ИЯ на языке перевода всегда несколько условна и приблизительна. Для каждой пары языков разрабатываются правила передачи звукового состава слова ИЯ, указываются случаи сохранения элементов транслитерации перевод имен собственных диссертация традиционные исключения из правил, принятых в настоящее время. Транскрибированию подлежат следующие группы имен собственных: личные имена людей, уменьшительные имена, прозвища, фамилии, клички животных, топонимы, астронимы, названия судов, самолетов, космических кораблей, названия организаций перевод имен собственных диссертация учреждений, журналов, книг, кинофильмов и т.

    При этом цель, к которой перевод стремиться система транскрипции, состоит не столько в том, чтобы как можно ближе передать звучание иноязычного имени буквами принимающего языка, сколько в том, чтобы соблюсти принцип взаимно однозначного соответствия между фонемами оригинала и их графическими соответствиями в принимающем языке. Часто заимствующий язык навязывает имени иное ударение. Отсутствие единой транскрипционной системы во многих случаях затрудняет понимание текстов и отождествление лиц и объектов.

    Современная переводческая практика выработала принцип практической транскрипции, который нацелен на имен звучания ИС, но в то же время включает в себя некоторые элементы транслитерации. Ведь нельзя не учитывать, что при межъязыковой коммуникации огромные объёмы информации передаются диссертация в письменном виде, поэтому особенности написания ИС также служат более собственных указанию на носителя имени.

    Благодаря элементам транслитерации легче бывает восстановить исходную форму ИС на языке оригинала. Практика межъязыковой коммуникации последнего времени выработала ряд правил практической транскрипции, которые мы приведем ниже см. Передача значимых имен собственных уже рассматривалась на материале испанского языка B. Виноградов, Н. Любимовна материале английского языка Н. Я; Галь, O.

    4795396

    Смирнов, С. Влахов и С. Несмотря на ранее проведенные исследования, некоторые моменты были раскрыты недостаточно, в частности, проблема выявления характеристических имен, их классификации. Диссертация представляет собой попытку комплексного описания средств перевода значимых имен собственных и создания семантической классификации, обнаружения закономерностей: при их переводе с английского; языка на русский.

    Перевод имен собственных. Транскрипция или традиция?

    Объектом исследования является перевод одного из самых важных видов имен собственных. Цель диссертации состоит в комплексном описании средств перевода значимых имен для создания семантико-стилистической классификации ; обнаружения закономерностей при их переводе с английского языка на русский с применением методики выявления характеристических имен.

    Цель исследования влечет за собой решение конкретных задачу важнейшими из которых являются: а изучение проблемы лексического значения имени собственного; б комплексное исследование семантического и стилистического потенциала значимых имен и их роли в коммуникации; в определение значимости и значимых имен собственных; перевод имен собственных диссертация выявление закономерностей контекстуальной семантиза-ции имен собственных и ее передачи в переводе; д создание классификации значимых имен собственных.

    Актуальность диссертации обусловлена необходимостью дальнейшего изучения художественного перевода, многие аспекты которого нуждаются в более подробном освещении, в частности, передача значимых имен, словарные эквиваленты которых, за исключением имен-персоналий, отсутствуют, перевод имен собственных диссертация связи с чем переводчику необходимо принимать самостоятельное решение относительно имени каждого персонажа.

    В представленной; диссертации исследована художественно-эстетическая функция антропонимов, чей перевод при сохранении этой функции предполагает особый подход, предполагающий учет семантики всей структуры антропонима.

    Особенности перевода имен собственных в произведениях Д.К. Роулинг "Гарри Поттер"

    Методика исследования опирается на теоретические положения ономастики, лингвостилистики, теории: и истории литературы, теории перевода. Практическая часть анализа собственных применения комплекса методов таких, как стилистико-контекстологический, количественный, структурно-морфологический и сопоставительно-переводческий. Исследование расширяет представление о специфике литературной ономастики, ее функционально-стилистических возможностях в художественном тексте. Положения диссертации могут использоваться на занятиях по теории и практике перевода, в курсах лекций по лексикологии и стилистике английского языка, спецкурсах по английской ономастике.

    Достоверность и обоснованность диссертации обеспечивается большим объемом проанализированного практического материала сопоставительный анализ текстового корпуса объемом пл. Материал исследования. Однако, многие исследования, как правило, посвящены переводу ИС в рамках отдельных произведений или произведений только одного автора. Цель диссертации - в определении жанрово-функциональной специфики перевода ИС с точки зрения выбора способов достижения адекватности имен собственных ИТ и ПТ.

    Для достижения поставленной цели предпринимается попытка решить следующие конкретные задачи:. Методологически исследование базируется на отечественных и зарубежных работах по литературной ономастике В.

    Бондалетов, В. Михайлов, В. Никонов, А. Суперанская, Л. Щетинин, J. Algeo, G. Alvarez-Altman, etc. Комплексное изучение основных способов передачи ИС является одной из насущных задач современной ономастической науки.

    При анализе фактического материала применялся прежде всего компаративный метод перевод имен собственных диссертация, наряду с описательным и экспериментальным.

    Отбор примеров проводился методом сплошной выборки из более диссертация 30 тысяч страниц. Было проанализировано около 7 тысяч ИС, функционирующих в художественных. Привлекались данные общих и специальных словарей, а также материалы периодической печати.

    Научная новизна работы проявляется в осуществлении первой попытки исследования зависимости перевода ИС от их доминирующей функции и от жанра ИТ.

    В работе определены условия актуализации ассоциаций ИС в переводных текстах. Теоретическая значимость работы. Полученные результаты могут быть полезны для дальнейших исследований в области художественного перевода и литературной ономастики. В исследовании предложены критерии выбора наиболее адекватного способа перевода. Выводы работы могут быть использованы в вузовских курсах теории и практики перевода, перевод имен собственных диссертация, в спецкурсах по литературной ономастике, при написании курсовых и дипломных работ.

    Стилистические функции имен собственных определяются жанровым фактором, влияние которого может изменяться в зависимости от литературного направления, национальных особенностей литературы, индивидуального стиля писателя.

    Переводимость аллюзивных имен собственных АИС обеспечивается относительной общностью экстралингвистических ассоциаций в английском и русском языках. Переводимость окказиональных имен собственных ОИС основана на сходных приемах создания ассоциаций в исходном перевод имен собственных диссертация ИЯ и переводящем языке ПЯ. ОИС и АИС передаются в переводном тексте разными способами: для передачи ассоциативных имен собственных наиболее эффективны транскрипция, транслитерация и внутритекстовый комментарий.

    Функциональную адекватность окказиональных имен собственных обеспечивает использование передачи для нарицательной основы лексико- семантических трансформаций, национальные же ассоциации их воссоздаются с помощью фонетических, графических и морфологических средств.

    Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной и перевод имен литературы, включающего наименований на русском и английском языках и приложения. Общий объем работы страниц.

    Автореферат - бесплатно , доставка 10 минут , круглосуточно, без выходных и праздников. Язык, как известно, является важнейшим средством человеческого общения, при помощи которого люди обмениваются мыслями и добиваются взаимного понимания. В русском же языке слово "светлый" не имеет значения "понятный", поэтому выбор данного соответствия вполне можно считать необоснованным. В нашем сознании он связан с определенным мыслительным содержанием, понятием или представлением о каком-то классе других объектов или отдельном объекте. Например, французы произносят имя Моцарта Mozart так, как если бы это было французское именование, - [mozar].

    Основной объем страница. Вопрос о значении ИС до сих пор остается одним из наиболее острых в исследованиях по ономастике. Существуют различные теории семантики ИС. Ермолович разделяет лингвистические концепции ИС условно на три группы по отношению ученых к теории Дж. Суперанская выделяет шесть теорий, основанных на связи имени с понятием и перевод имен собственных диссертация объектом [Суперанская 7]. За последнее время в ономастической литературе наметился функциональный подход к проблеме семантической структуры ИС.

    В художественном произведении имена собственные помимо функции идентификации приобретают новые, художественно-стилистические функции. Имена собственные, реально существующие в языке, выполняя номинативно-различительную функцию, превращаются в тексте художественного произведения в характеризующие ИС. Кроме ИС, реально существующих в языке, имеются ИС, созданные автором.

    Эти имена функционируют только в речи какого-то одного конкретного произведения.

    Общие проблемы передачи имен собственных на язык перевода 4. В одних случаях транспозиция применяется регулярно, в других — эпизодически. Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.

    Наиболее общая классификация выделяет следующие группы ИС: 1 имена, сложившиеся естественным путем, 2 имена, искусственно созданные, которые в свою очередь делятся на: перевод имен употребляющиеся в реальной действительности и 2 имена книжные, имеющие две подгруппы: а имена, у которых внутренняя форма не сообщает о каких-либо чертах характера или внешности героев, и б имена, у которых явно выражена экспрессивно-оценочная функция.

    Тематические основы личных имен и прозвищ во многих диссертация языках группируются по следующим семантическим признакам:. Предпосылкой актуализации единицы в художественном тексте является ее способность входить одновременно в несколько контекстных структур. Лингвистический контекст в художественном собственных дан как взаимное окружение единиц, выявляющее для каждой единицы речевое -синтагматическое значение.

    Вышеперечисленные условия актуализации ИС в контексте произведения важны для воссоздания контекстуальных связей ИС в переводном тексте. В контексте ИС может актуализироваться на различных уровнях: фонологическом, графическом, синтаксическом, морфологическом, лексико-семантическом, характерологическом, хронотопном, сюжетном, композиционном, предметно-тематическом. Выбор того или иного способа перевода зависит от того, на каком контекстном уровне актуализируется значение ИС.

    В контексте происходит индуцирование окказиональных сем имени. Окказиональные переименования основаны на семантико-ассоциативных связях введенного признака и отраженного понятия, что и приводит к новой номинации. Выявление отдельных признаков, служащих основанием для окказионального наименования в экстралингвистическом плане базируется на способности человека к ассоциативному мышлению. Деление ИС на классы связано с наличием различных ассоциаций, ведущих к образованию различных сем коннотативного значения ИС.

    Так как художественное произведение в какой-то перевод имен собственных диссертация отражает и социально-обусловленные, и индивидуальные явления в личности автора, то семантические связи также отражают взаимодействие и соотношение вещественно-логических и изобразительно-образных значений. В художественном тексте выделяют два типа семантических связей: ассоциативный и коннотативный [Коломейцева 16]. Ассоциации помогают раскрыть реальные причинно-следственные связи, а также соединяют отдельные значения в общий смысл.